Τρίτη 28 Μαΐου 2013

His Love / Η αγάπη του



His love quenched him

under a waxen light

in semi-darkness

on the sea’s foaming waves

long ago forgotten.



His love cut him

with the wings of swallows

on a deserted spring balcony

his life apportioned him

in a slice of bread

crumbled, stale

on an abandoned

laid table.



His love sucked him

in the centre of his still lake

it kept on sucking the child with a straw

the child of sorrow

the straw of melancholy.



His love hid him

from the chart

his love rigged him out

as a castaway before even signing on

dressed him in a warm colour

as of an unripe afternoon.



His love hugged him,

held him tight

his love killed him

beautifully…




Translated by Yannis Goumas

Ενα πολύ μεγάλο ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ στον κύριο Γιάννη Γκούμα
για την χαρά που μου δίνει και την τιμή που μου κάνει
να μεταφράζει ποιήματά μου.




Η αγάπη του

Τον έσβηνε η αγάπη του
κάτω από κέρινο φως 
σε μισοσκόταδο
πάνω στο αφρισμένο κύμα της θάλασσας
που είχε χρόνους ξεχαστεί.

Τον έκοβε η αγάπη του
 με χελιδονιών φτερούγες
σε ανοιξιάτικο μπαλκόνι ερημικό
τον μοίραζε
φέτα ψωμιού η ζωή του
θρυμματισμένη, μπαγιάτικη
σε τραπέζι στρωμένο
εγκαταλελειμμένο.

Τον ρουφούσε η αγάπη του
στο κέντρο της ακίνητης λίμνης του
όλο ρουφούσε το παιδί με το καλαμάκι
το παιδί της θλίψης
το καλαμάκι της μελαγχολίας.

 
Τον έκρυβε η αγάπη του
από το χάρτη
ναυαγός πριν απ’ το μπάρκο
τον έντυνε η αγάπη του
τον έντυνε χρώμα ζεστό
σαν από άγουρο μεσημέρι.

Τον αγκάλιαζε σφιχτά,
σφιχτά η αγάπη του
τον σκότωνε η αγάπη του,
ωραία…