His love quenched him
under a waxen light
in semi-darkness
on the sea’s foaming waves
long ago forgotten.
His love cut him
with the wings of swallows
on a deserted spring balcony
his life apportioned him
in a slice of bread
crumbled, stale
on an abandoned
laid table.
His love sucked him
in the centre of his still lake
it kept on sucking the child with a straw
the child of sorrow
the straw of melancholy.
His love hid him
from the chart
his love rigged him out
as a castaway before even signing on
dressed him in a warm colour
as of an unripe afternoon.
His love hugged him,
held him tight
his love killed him
beautifully…
Translated by Yannis Goumas
Ενα πολύ μεγάλο ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ στον κύριο Γιάννη Γκούμα
για την χαρά που μου δίνει και την τιμή που μου κάνει
να μεταφράζει ποιήματά μου.
Η αγάπη του
Τον έσβηνε η αγάπη του
κάτω από κέρινο φως
σε μισοσκόταδο
πάνω στο αφρισμένο κύμα της
θάλασσας
που είχε χρόνους ξεχαστεί.
Τον έκοβε η αγάπη του
με χελιδονιών φτερούγες
σε ανοιξιάτικο μπαλκόνι ερημικό
τον μοίραζε
φέτα ψωμιού η ζωή του
θρυμματισμένη, μπαγιάτικη
σε τραπέζι στρωμένο
εγκαταλελειμμένο.
Τον ρουφούσε η αγάπη του
στο κέντρο της ακίνητης λίμνης
του
όλο ρουφούσε το παιδί με το
καλαμάκι
το παιδί της θλίψης
το καλαμάκι της μελαγχολίας.
Τον έκρυβε η αγάπη του
από το χάρτη
ναυαγός πριν απ’ το μπάρκο
τον έντυνε η αγάπη του
τον έντυνε χρώμα ζεστό
σαν από άγουρο μεσημέρι.
Τον αγκάλιαζε σφιχτά,
σφιχτά η αγάπη του
τον σκότωνε η αγάπη του,
ωραία…